《芮曲詩選》譯注者宋美璍教授 中興大學李德財校長致詞 |
【圖文/媒體公關組】西洋經典譯本免費導讀講座開始囉!由國科會、聯經出版公司和《聯合報》合辦的「人文藝術與社會環境系列講座」,10月份開始,邀請國內重要西洋經典書籍譯者在北中南舉辦演講,中部場次由國立中興大學外文系承辦。
10月4日首場講座,由香港聯合國際學院人文與社會學部宋美璍教授主講,她翻譯了美國當代知名詩人亞卓安.芮曲(Adrienne Rich)的《芮曲詩選》(Selected Poems of Adrienne Rich),吸引60多位聽眾與會,一同在宋美璍教授的導讀下,進入芮曲充滿生命力的創作世界。
興大校長李德財指出,譯注者譯注的經典多是他們最欽崇或最摯愛的作品。他們在經典譯注投入極大的心力。除了文本翻譯之外,還需要做導讀、注釋,文獻的評述與比較,剖析作品在時代的意義與它對後世的影響等的介紹,所投入的心力,可能比自己寫一本書還要大費周章。透過這系列講座,希望大家能從這些譯注學者智慧的分享,對文本有更豐富的學習與收穫。
芮曲不僅是當代知名的詩人、散文家、也是女權運動者,成長過程中,從「父權文化」的框架中跳脫,為女性發聲,從自己的經驗出發,檢視社會對女性角色的刻板約束,芮曲同時具有異性戀/已婚/女同志/種族歧視者/反種族歧視者等分歧的身份,這些身份間的衝突與碰撞也呈現在詩作當中。
《芮曲詩選》共選譯芮曲詩作51首,宋美璍教授表示,這次所挑選出的詩,都是她相當喜歡且認為值得推薦給讀書的作品。芮曲除透過創作表達人道精神、公平正義的信仰,她也實際投入串連第三世界弱勢婦女、聲援俄國被迫害的女詩人等行動,是位具有革命家性格的公民詩人。
評論人交大外文系馮品佳教授認為,芮曲以生命經驗為書寫題材,是位不吝曝露靈魂給讀者的作家,在她的詩作中可看到她的政治信念、對父權的批判。
國科會近年補助167位大學教師將國外人文經典著作翻成中文,目前已經補助125個翻譯計畫,並出版52本書。為了推廣這些經典譯注,國科會挑選了其中10本書分別在北中南舉辦演講。
本講座分兩階段進行,101年10月11月為第一梯次,主題為「文史哲、宗教與藝術」;102年3月為第二梯次,主題為「生活、社會與環境」,各場講座均免費入場,歡迎各界人士踴躍參加。
中興大學場次查詢暨報名網址:http://www.nchu.edu.tw/news-detail.php?type=1&id=13259&page=0