跳到主要內容區塊
:::
  • 首頁
  • 興新聞
  • 【媒體報導】史上第一次!楊双子「台灣漫遊錄」奪下美國國家圖書獎

【媒體報導】史上第一次!楊双子「台灣漫遊錄」奪下美國國家圖書獎

更新時間:2024-11-26 11:08:41 / 張貼時間:2024-11-26 11:02:31
興新聞張貼者
單位秘書室
新聞來源聯合報
187
編按:楊若慈,筆名楊双子,為本校文學院中文系、台文所校友。恭禧楊双子榮獲第 75 屆美國國家圖書獎翻譯大獎,得獎作品《臺灣漫遊錄》英文版 Taiwan Travelogue,這是台灣文學首次榮獲此項大獎。楊双子曾在 2021 年擔任中興大學川流台灣文學駐校作家。

稿源:2024-11-21/聯合報/陳宛茜/台北即時報導

美國國家圖書基金會美東時間9月20日舉行2024年國家圖書獎(National Book Awards 2024)頒獎典禮,由楊双子著、金翎英譯的《台灣漫遊錄》奪下翻譯文學類大獎(Translated Literature)。這是翻譯文學獎項2018年重新改革以來,第一本翻譯自華語的小說,亦為台灣小說首度拿到美國文學指標性大獎。

美國國家圖書獎分為小說、非小說、詩歌、翻譯文學和青少年文學等5個類別。9月份陸續公布各類別的10部作品入圍名單,10月1日公布決選5部名單,最終將於11月20日頒獎典禮宣布最後得主。

今年翻譯文學入圍的10本書是以華語、阿拉伯語、丹麥語、法語、西班牙語和瑞典語等6種語言書寫。過去幾年陸續有日文及韓文翻譯著作上榜,韓裔日籍作家柳美里「JR上野站公園口」曾獲2020年獎項。《台灣漫遊錄》在今年入圍的10部作品中,台灣成為亞洲唯一代表,

「台灣漫遊錄」由春山出版社出版,於2020年4月上市,為2021年金鼎獎圖書類文學圖書獎得主,獲得文化部翻譯出版獎勵計畫獎助,英譯本今年11月由美國Graywolf Press出版。


奪美國國家圖書獎 楊双子:書寫為了回答台灣人是什麼人

稿源:2024-11-21/聯合報/陳宛茜/台北即時報導

第75屆美國國家圖書獎於美國時間20日晚間在紐約舉行,楊双子《臺灣漫遊錄》英文版Taiwan Travelogue,獲得翻譯文學大獎,英文版由金翎(Lin King)翻譯,Graywolf出版社於今年十一月出版,《臺灣漫遊錄》是第一本台灣文學作品獲得美國國家圖書獎。

出版此書的春山出版社表示,《臺灣漫遊錄》是一本以1938年日治時期為背景的小說,描述日本作家青山千鶴子來台旅居一年,與擔任翻譯的王千鶴一同搭鐵道旅遊,並吃遍各地美食的故事。小說展現30年代的臺灣社會景象,透過兩人的互動,展現殖民者與被殖民者之間的複雜關係。正如《紐約時報》的書評所說,這是一本討論殖民權力的俄羅斯娃娃,展現「小說中的小說」,「翻譯裡的翻譯」。

楊双子得獎致詞時表示,有人問她為什麼要書寫一百年前的事情,她總是回答書寫過去是為了走向未來,「100年前就有台灣人說『台灣是台灣人的台灣』,今天的台灣人也依然說這句話,然而我們對話的對象並不相同,100年前對日本人這麼說,現在對中國人說。台灣一直都在面對強大、具侵略性的國家,與此同時,台灣人內部的國家認同、族群認同也相當複雜。」

楊双子表示,「我書寫,是為了回答台灣人究竟是什麼人;我書寫過去,是為了走向台灣的未來。」

金翎致詞時特別感謝《臺灣漫遊錄》英文版編輯Yuka Igarashi,以及出版社Graywolf,這家獨立且非營利的出版社,一直致力引進各種文學討論。

春山出版社表示,《臺灣漫遊錄》2020年出版後,獲得金鼎獎文學圖書獎肯定。日文版《台湾漫遊鉄道のふたり》由中央公論新社於2023年出版後,不僅獲第十屆日本翻譯大賞,市場上更累印破萬本,深獲日本讀者喜愛。《臺灣漫遊錄》英文版自傳出進入美國國家圖書獎翻譯文學決選名單後,又陸續引起多國興趣,目前也已售出韓國版,捷克語則正在洽談中。

楊双子為雙胞胎當中的姊姊楊若慈與妹妹楊若暉共同的筆名,姊姊主力創作,妹妹負責歷史考據與日文翻譯,2015年楊若暉病逝,姊姊楊若慈獨自一人以楊双子筆名創作不懈,《臺灣漫遊錄》的後記〈琥珀〉虛構成是楊若暉考據後寫下的文章,兩人雖生死離別,但仍在文學的世界相繫。
美國國家圖書基金會美東時間9月20日舉行2024年國家圖書獎(National Book Awards 2024)頒獎典禮,由楊双子著、金翎英譯的《台灣漫遊錄》奪下翻譯文學類大獎(Translated Literature)。圖片取自國家圖書獎臉書

美國國家圖書基金會美東時間9月20日舉行2024年國家圖書獎(National Book Awards 2024)頒獎典禮,由楊双子著、金翎英譯的《台灣漫遊錄》奪下翻譯文學類大獎(Translated Literature)。圖片取自國家圖書獎臉書

Back