跳到主要內容
:::
  • 首頁
  • 興新聞
  • 【媒體報導】「臺灣漫遊錄」奪布克國際獎 楊双子:生為台灣人是幸運和驕傲

【媒體報導】「臺灣漫遊錄」奪布克國際獎 楊双子:生為台灣人是幸運和驕傲

更新時間:2026-05-20 17:32:25 / 張貼時間:2026-05-20 08:39:39
興新聞張貼者
單位秘書室
新聞來源中央社
458
編按:中興大學校友楊双子以長篇小說《臺灣漫遊錄》,繼2024年底榮獲第75屆美國國家圖書獎翻譯文學大獎,成為臺灣首位獲此殊榮的創作者後,2026年5月20日再奪國際文壇最高榮譽之一的「布克國際獎」,創下臺灣文學史與布克國際獎歷史的重要里程碑。

楊双子為中興大學中文系學士班97年畢業、台灣文學與跨國文化研究所101年碩士畢業校友,並在去年獲選興大第29屆傑出校友。她曾形容,在興大讀書的八年,是自己「成為臺灣小說家的關鍵八年」。從中文系到台文所,她一路在閱讀、研究、論述與創作之中,逐步確立自身書寫方向,也在對「什麼是臺灣文學」的持續追問中,形塑出鮮明而堅定的創作理念。


稿源:2026-5-20/中央社/陳韻聿/倫敦

來自台灣的長篇小說「臺灣漫遊錄」今天在倫敦奪得國際文學大獎「布克國際獎」。小說作者、作家楊双子發表得獎感言表示,「生為一名台灣人,是我的幸運;能夠以台灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲」。

英語文壇盛事2026年「布克國際獎」(International Booker Prize)今天晚間在倫敦泰特現代美術館(Tate Modern)舉行頒獎典禮,由在英語世界備受讚譽的小說家娜塔莎布朗(Natasha Brown)宣布得主並親自頒獎。

當楊双子與「臺灣漫遊錄」英文版譯者金翎在台下聽到獲獎消息,兩人一躍而起感動相擁,一同上台領獎。

這是首度有台灣文學作品獲頒「布克國際獎」,創下台灣文學與「布克國際獎」歷史首例。

楊双子接下獎座後,對著台下來自不同國家地區的數百位藝文界人士發表得獎感言。她說,有些人認為藝術與文學必須遠離政治,「但我認為,文學無法自外於它所生長的土壤」;就此而言,「文學本質上從未脫離政治」。

楊双子指出,綜觀台灣文學發展史,「百年來我們其實不斷地在探問:台灣人想要什麼樣的未來?臺灣人想要什麼樣的國家?」。時至今日,「臺灣漫遊錄」也是加入這個探問的其中一部小說作品。

「台灣人歷經殖民政權,面臨侵略威脅,在力量懸殊的強權面前,文學有用嗎?——而我始終相信文學有力量。」

楊双子說,文學看似緩慢,但總是堅定行動。文學通常安靜,卻沒有阻礙信念遠播。翻譯會造成時差,但可以跨越時間與空間的限制。

她說:「我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自己,也沒有放棄與他人對話。」

在感謝金翎、感謝「促成我走到這裡的每一個人」之後,楊双子表示,她想將收尾的這段話獻給她的故土家鄉。

楊双子說,台灣文學的百年探問,實際正是台灣人對自由與平等的百年追求;「能夠生為一名台灣人,是我的幸運;能夠以台灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲」。

金翎則表示,2022年俄羅斯入侵烏克蘭,她當時做了明確決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自台灣的創作。

她強調,她會持續這樣做,直到有一天,「我的家鄉(台灣)的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話」;直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對她說,「我真應該去台灣看看——趁它還在的時候」。

金翎提到,英譯「臺灣漫遊錄」過程中,她刻意使用了許多在英文出版界被視為「反常」的策略。雖然有風險,但她把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。

金翎指出,一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯,以及譯者,最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,而相同的書面漢字有3種不同的發音系統。

比起原作,金翎說,英文版需要讀者投入更多心力,因為它「拒絕簡化台灣多語言、多族群、多元文化的現實」。

正是因為如此,金翎原以為「臺灣漫遊錄」英文版只會吸引一小群精準的讀者。然而,自2024年在美國出版以來,它卻獲得超乎預期的強大關注。

金翎指出,國際鎂光燈讓這本書在台灣成為一個突出且耀眼的範例,證明「我們可以在國外訴說台灣的故事」。

不過,她強調,「沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔」。她對自己以及同儕譯者的期許,是將「來自台灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將台灣文學簡化為鐵板一塊」。

金翎比喻,「我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神——正如任何一個強健的民主社會」。

她最後提到,「臺灣漫遊錄」的美國與英國版本之所以相隔這麼久,是因為遲未能找到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到獨立出版社And Other Stories挺身而出。

「臺灣漫遊錄」2024年在美國出版,但直到今年3月才在英國正式啟售。

「布克國際獎」獎勵虛構文學創作,參加評選的作品必須是翻譯為英文、並在英國或愛爾蘭出版的長篇小說或短篇選集。「臺灣漫遊錄」2020年在台灣出版後,陸續有日文、英文、韓文、芬蘭文等譯本問世,目前總計售出24國版權。

2026年「布克國際獎」5萬英鎊(約新台幣210萬元)獎金將由作者與譯者均分,以彰顯翻譯的重要性。

今天晚間在頒獎典禮前的紅毯採訪期間,回應中央社詢問得獎後的規劃,楊双子幽默表示,「不然all in(全用來買)台積電好不好」;金翎則說,她可能會讓自己休息半年不工作。

The International Booker Prize 2026 ceremony livestream(「臺灣漫遊錄」得獎片段 7:16,影片來源:The Booker Prizes)
來自台灣的長篇小說「臺灣漫遊錄」作者楊双子(右)與英文版譯者金翎(左)19日在倫敦出席國際文學大獎「布克國際獎」頒獎典禮,並在紅毯上接受中央社採訪。中央社記者陳韻聿倫敦攝 115年5月20日

來自台灣的長篇小說「臺灣漫遊錄」作者楊双子(右)與英文版譯者金翎(左)19日在倫敦出席國際文學大獎「布克國際獎」頒獎典禮,並在紅毯上接受中央社採訪。中央社記者陳韻聿倫敦攝 115年5月20日

Back